英語
高校生

~do depend upon our knowing something of rules of a game infinitely more difficult and complicated than chess.
の和訳が、
チェスよりもはるかに難しく複雑なゲームのルールについて私たち自身が多少なりとも知っているかどうかに、実際に左右されるのである。

となっています。この「かどうか」 の部分は意訳に近いと捉えて大丈夫ですか?
と言っても「かどうか」を使わずに訳そうとしても「知っているかに」くらいしか浮かばないのですが、これでもほぼ意味は同じになる気がします。depend onにそのようなニュアンスありますか?

ポレポレ

回答

意訳ですね。
depend on に頼る→それがあるかないかで状況が異なる→それ次第である→かどうか
和訳では綺麗な日本語にするためによくみられるね。

kc

なるほど。勉強になりましたありがとうございます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?