わかるところから文脈をきちんと読めてるかどうかです。
わかるところというのは、まず
動詞部分が
was published 出版された
だということを考えてください
この部分は何言ってるかわかりやすいでしょう。誤解のしようがないと思います。
かいさんのいう(誤りの)解釈だと
① and ② was published
①がa systematic review of studies
②がthe risk of〜
①は正しいけど
②は明らかにおかしいです。
リスクは出版されないでしょう
a systematic review of studies [looking at ① and ②]
was published
①がlong-term consumption of coffee
②がthe risk of〜
の方が正しいとわかります。
あと余計な話ですが、andは別に「天秤にかけて」はいません。
深く考えずなんとなく使った表現だと思いますが
そういうところから誤解がどんどん進んでしまうこととかよくあるので、気をつけた方がいいです。