英語
高校生
解決済み

都心で会いたいんだけど。という和訳になるのですが、どうして過去じゃないのでしょうか?

We could meet downtown.( )? ⑦⑰ Are you convenient ② 1s i convenient of you ③ Will that be convenient for you ④ Wil you be convenient

回答

✨ ベストアンサー ✨

丁寧な表現だからですね。英語には、
Could you do me a favour?
Would you like to drink a cup of tea?
などに見られるように、所謂叙想法を用いて丁寧さを示す表現法があります。これは実現可能性を下げた状態で表現することで、押し付けがましさを払拭するというような効果があります。まあ、要は遠慮がちな表現ということです。この原則から、例えば、
Excuse me, lady. I’m so sorry to bother you, but I’m afraid must relieve myself. Could you POSSIBLY tell me where the loo is?
のように可能性を下げるような表現を用いて、かなり謙った表現もできます。まあ、こんなこと言わなくてもいいですけどね。The longer, the better. ってやつです。

おこめちゃん

ありがとうございます!

この回答にコメントする

回答

選択肢を見るに、未来のことを話していて、「不都合ありませんか?」と遠慮がちに聞いていることから、問題文のcouldは謙譲のニュアンスだと考えられます。
過去形には、現在との距離感を示す過去の意味とは別に、相手との距離感を示す丁寧の意味もあります。

おこめちゃん

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?