✨ ベストアンサー ✨
architecturalという形容詞がgemという名詞を修飾して、建築上の珠玉と読みます。日本語では意訳のように言っているだけで意味は特に変わりません。gemには宝石だけでなく珠玉の意味もあるので、どちらで使うかですね。建築上の宝石でも意味はとれなくはないですが少し違和感は感じますね。
品詞について教えて頂けないでしょうか?🙇♂️🙇♂️🙇♂️
architectural gems 直訳すると、「建設上の宝石」
建設上のという形容詞が宝石を修飾していますが、意訳を見ると
「珠玉の建物」となっていますがなぜでしょうか?
意訳としてスルーしようと思いましたが、
これに対する設問があり、回答選択肢でも
They hey show past and present architecture.
と建築となっていましたので質問させていただきました。
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
architecturalという形容詞がgemという名詞を修飾して、建築上の珠玉と読みます。日本語では意訳のように言っているだけで意味は特に変わりません。gemには宝石だけでなく珠玉の意味もあるので、どちらで使うかですね。建築上の宝石でも意味はとれなくはないですが少し違和感は感じますね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
なるほど!朱珠の意味が理解出来なかったので国語辞典で調べると、宝石と、美しいものという意味もありました。
納得する事ができました。ありがとうございます🙇♂️