✨ ベストアンサー ✨
辞書的に言えば、先の方の回答通りだと思いますので、もうそれで覚えちゃっていいと思います。
ビジネスシーンで慣用的に使われるものなので正直文構造云々ではない気がしますが、
一応私なりの解釈を。
おそらくこいつはもともとは
find a standard contract enclosed 、つまり
find = V
a standard contract = O
enclosed = C
知覚V+O+C の構文だったんだと思います。
訳は「契約書が同封されているのをご確認ください」となりまして、
意味も大差ないかと思います。
で、このOとCが倒置でひっくり返ったもんなのかなと。
VCOって感じですね。
なんでこうなっちゃうのかと言えば、おそらくOに対しての修飾語句や補足説明を加えたいので
(今回だったらおそらくcontractの後ろの「,」以下で補足説明とかあるんかな?)
だと思います。
後はenclosedを副詞として捉えて、「同封されてる」ぐらいで訳をとって
find = V
enclosed = 修飾語
a standard contract = O
ぐらいでもいいかもしれません。
長くてわかりにくい説明になっちゃったような気がして申し訳ないですが・・・とりあえずです。
なるべくかみ砕いて説明してるつもりですが、長い+わかりにくかったらすんません。。
もし学校の普通の授業でここまでのレベルの構造把握を要求されてたら、それは学校の授業がおかしいです(笑)
いえ、非常に分かり易くて本当に助かっています。
原因が分かると、次に応用する事ができるので非常に有り難いです。
英文法さんも含め、皆さん親切で優しい方が多いので本当に助けられています🙇♂️
探求心が強くて立派ですわ・・・。
目標に到達できるよう願ってます!
(返信不要です)
ありがとうございます。英文法さんの言う通りです!補足説明が後ろに続いています。
本当にすごいです。仰って頂いた訳と文構成でバッチリ理解するとができました。
ありがとうございます🙇♂️レベル高すぎてついていけません😅