回答
ひつま節さんの文を元に訳すのでかなり直訳的にってしまう上に、勉強中なので間違っているところも多々あるとおもいますが、訳させてください。
フランス語に「不可能」という言葉はない!(よく引かれる「余の辞書に不可能の文字はない」の部分かと思われます) 戦士たちよ、あのピラミッドの頂を夢見よ、40世紀(の歴史)が諸君を見つめている!この作戦は、与えられた点に最大の力を注ぐ!
特に3文目の意味が上手くとれませんでした……。2文目まではおおむねあっているはずです……!
3文目はどうやら、目的達成のためには一点に集中せよという意図からでてきているようです。(上手い訳が思い浮かびませんでした)
勝手にフランス語の練習の場にしてすみません🙇🙇🙇
Impossible n'est pas français!
Soldats, songez que du haut de ces pyramides, quarante siècles vous contemplent!
La tactique, c'est porter la plus grande force sur un point donné!
すみません
日本語に出来ますか?
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【受験】社会 歴史まとめ
15813
154
【まとめ】文明のおこり・律令国家の成立・貴族政治
10372
124
【まとめ】鎌倉幕府・室町時代・ヨーロッパ世界の形成
8467
144
【世界大戦と日本】1.第一次世界大戦とアジア・日本
7768
57
ありがとうございます