回答
ひつま節さんの文を元に訳すのでかなり直訳的にってしまう上に、勉強中なので間違っているところも多々あるとおもいますが、訳させてください。
フランス語に「不可能」という言葉はない!(よく引かれる「余の辞書に不可能の文字はない」の部分かと思われます) 戦士たちよ、あのピラミッドの頂を夢見よ、40世紀(の歴史)が諸君を見つめている!この作戦は、与えられた点に最大の力を注ぐ!
特に3文目の意味が上手くとれませんでした……。2文目まではおおむねあっているはずです……!
3文目はどうやら、目的達成のためには一点に集中せよという意図からでてきているようです。(上手い訳が思い浮かびませんでした)
勝手にフランス語の練習の場にしてすみません🙇🙇🙇
Impossible n'est pas français!
Soldats, songez que du haut de ces pyramides, quarante siècles vous contemplent!
La tactique, c'est porter la plus grande force sur un point donné!
すみません
日本語に出来ますか?
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
【受験】社会 歴史まとめ
15319
152
【まとめ】文明のおこり・律令国家の成立・貴族政治
10251
123
【テ対】ゴロで覚える!中学歴史
8664
67
【まとめ】鎌倉幕府・室町時代・ヨーロッパ世界の形成
8384
144
【世界大戦と日本】1.第一次世界大戦とアジア・日本
7688
57
【夏まとめ】歴史の流れはこれでバッチリ!
6955
193
【世界大戦と日本】2.世界恐慌と中国侵略、第二次世界大戦
6681
44
【近代日本の歩み】2.明治維新
6351
33
中学歴史おさらい年表
6029
89
【近代日本の歩み】1.欧米の進出と日本の開国
5815
27
ありがとうございます