日本語にしちゃうと同じですね。
感覚が違います。
excitingは形容詞として使ってる感じなので、「そのニュースは、性質としてわくわくさせ得るものである」。
excite使ってると、「そのニュースは私をわくわくさせる」という、性質と言うより動作としてとらえた感じです。
感じ感じすいません。感じなんです…
こんなんでも、参考になりましたら★
?excite と be excitingは同じ使い方ですか?
例えば、
そのニュースは私を興奮させた の場合
The news excited me
The news was exciting to me
どちらもある物事が人を興奮させる場合と参考書には書いてありました。
使い方あっていますか...??
あとほかにも
surprise と be surprising
interest と be interesting も同じですよね??
日本語にしちゃうと同じですね。
感覚が違います。
excitingは形容詞として使ってる感じなので、「そのニュースは、性質としてわくわくさせ得るものである」。
excite使ってると、「そのニュースは私をわくわくさせる」という、性質と言うより動作としてとらえた感じです。
感じ感じすいません。感じなんです…
こんなんでも、参考になりましたら★
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉