✨ ベストアンサー ✨
「most of the time」は一般的な頻度を表しています
例)夏のほとんどの時間は晴れている
「most time」は設定された時間の大半です
例)10日の内ほとんどの時間が晴れている
難しいですよね〜
説明下手ですいません
上の例の文だと設定されてはいない感じがしますね
なぜ「大部分の時間」を訳す時にmost timeはダメで、most of the timeは良いのでしょうか。
私はmost ofの後には特定の集団(もの?)が来るという認識をしていました。the timeだったらなんだか1時とか2時とか、時刻を表しているのかな〜と思ってしまいます。
ちなみに、「たいていの人間は、大部分の時間を生きるために働いて過ごす。」という文章を英訳していて、解答は「Most people spend most of their time working to live.」です。
彼らの時間という意味だからmost ofが使えるのでしょうか?
文章がまとまっておらず申し訳ないのですが、宜しければどなたか回答お願いします....。
✨ ベストアンサー ✨
「most of the time」は一般的な頻度を表しています
例)夏のほとんどの時間は晴れている
「most time」は設定された時間の大半です
例)10日の内ほとんどの時間が晴れている
難しいですよね〜
説明下手ですいません
上の例の文だと設定されてはいない感じがしますね
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉