✨ ベストアンサー ✨
会話の状況的に、「いくつかの」を入れなくてもそれは明らかだからです。本屋に行って店員さんに「花についての本はいくつかおいてますか」と尋ねるのは日本語でも不自然ですよね。
英語の問題なので、なるべく英文に忠実な和訳の方がいいですが、かといって英語は言語なので不自然な表現よりはより豊かな訳し方、すなわち意訳も大切です。
逆もそうで、日本語で書いてあるそのまんまに訳そうとするのではなくて、わかりやすい表現、自分が書ける表現で書いていくことが大切です。例えば、ある大学の過去問の一部ですが、「知的職業に従事する者は、時には視点をかえてみることが必要です」という文を英訳するとします。
職業に従事するは、そのまんまに書かなくても「働く」でいいですし、視点を変えてみるは、日本語どおりにchange viewpointとするのは直接的すぎて不自然です。
僕もまだまだできてませんが、文法的に問われていることを突いていて、かつ日本語として自然な訳ができるようになることを心がけてみてください。
分かりやすい説明ありがとうございます!
日本語として自然な訳ができるように心がけます