✨ ベストアンサー ✨
もっとシンプルに考えて。
「〜するつもりだったんだけど、できなかった」と言いたいときには、had intended to do やhad meant to do のように表現するよってこと。またそう書かれていたらそのように意味をくみとればいい。
intended to have done やmeant to have done のように言っても同じ。確認したらこちらの表現の方が古いようであまり使われないってあった。
画像に挙げられている動詞は「〜するつもり」の意味を持つ動詞。それらを過去完了形にすると今回のニュアンスがでてくる。また過去形 to have done って言うこともあるよってだけ。
butが省略されてて大過去になっているという解説でスッキリしました。ご丁寧にありがとうございます!
よかったです。
実際、had intended to do だけで(してないけど/しなかったけど)するつもりだったと伝わります。結構便利な表現!
隠れている繋がりでは
I used to live in a big city.
があります。今は住んでないけどってニュアンスが入ってますから。
used to do とそんな繋がりがあったなんて驚きです!勉強になりました!
文法的には…
had done は現在完了の過去形として使われるときと、大過去として使われるときがある。had intended to do は大過去の基本形…ちょっと発展。
大過去は出来事の前後関係を示す日本語には無い時制…たぶん。大過去had done で書かれている方が先に起こっている。
するつもりだったんだけど、
結局しなかった←ここが書かれてない
I had intended to call you (,but I didn’t).
まだしていない、できなかったなど考えられるが結局してない事実。いつかとは言えないが電話をする行動を起こすより前にintend気持ちはあった。
電話をしていたとしたら、すると言う気持ちはそれ以前にあったはず。だからintend はcall より前になるので大過去のhad intended がでてくる。