✨ ベストアンサー ✨
人によるんだけど、
分けてる人が多いかな〜、サイトではひっついてるのが多いよ!
横断と歩道に分けられるでしょ?
だから空白があるんだよ
韓国語には日本語にはない表現もあるからね、その1つなの!
韓国語の質問です!
翻訳機で「横断歩道」と調べたら、
「횡단 보도」と出てきました。
でも、ネットのサイトでは、
「횡단보도」と出てきました。
「횡단」と「보도」の間には
空白が必要なんでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
人によるんだけど、
分けてる人が多いかな〜、サイトではひっついてるのが多いよ!
横断と歩道に分けられるでしょ?
だから空白があるんだよ
韓国語には日本語にはない表現もあるからね、その1つなの!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとう-!!