英語
中学生

新垣勉さんの座右の銘である
try to be only one,not just number one
ってあるじゃないですか
「ただ1番であるよりも、唯一の存在であるように努めよ」と和訳はできるんですけどこれに込められている想いがわかりません
教えていただけませんか?

回答

比較する基準が内か外か?「1番」は中学生でいえばテストの点数や学年順位のような、何かのものさしで測られた上での最上。社会でいう学歴や年収もそう。「唯一」は価値判断の基準が自分にある。例えば英語の成績は学年ビリでも、めちゃくちゃ上手くギターが弾ける人がいるとする。本人にとって英語よりギターの方が大切で、その価値観に沿って動いていれば、それは外の評価に関わらず「唯一」の存在になる、みたいなことですかね。自分の軸を持てということではないでしょうか。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?