英語
高校生

You're very kind to say so. を
そう言っていただけてありがとう と訳すらしいのですが…全く結びつきません。
意訳も意訳って感じがして自分でこれを出してこれる気がしません。
暗記しといた方がいいやつとなんですか……?
それとも、こうゆう訳仕方できるようになれよってことですか( ˙-˙ )

回答

このときのsoは100%あなたの(意見や親切等)には賛成ではない (yesとは言い切れない)けれども、それに対して反論や強固に反対する理由もない(noとも言い切れない)場合に、相手の言っていることをおうむ返しするようなニュアンスを含むときに用いられるsoです。
従って、I think so.のsoと同じ意味のsoです。
イメージを膨らませるために例文を載せておきます。
ケン: 今日雨降ると思う?
自分:I think so.(そう思うよ。 )

なので、to say so部分はそう言って〜っていう意味となります。

You're very kind→〜してくれるとは、あなたは親切ね。→親切心には感謝が生まれる。→〜してくれて、ありがとう。

まとめると、
You're very kind to say so. そう言っていただきありがとう。(少し皮肉めいたニュアンスでもあると思います。)となります。

この回答にコメントする

英語は中1レベルなのですが、私が(勝手に)思うに、言葉をそのまま訳すよりも、日本語で言うとこの訳し方(意味)の方がしっくりくるということだと思います。
間違っていたらすみません😓

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?