✨ ベストアンサー ✨
2日も経ちましたが…。
少々、意訳します。
訳例: イギリスのアルツハイマー病協会に引用された(言及された)研究では、エアロビクスが心拍数を上げるだけでなく、記憶を含む脳の重要な領域である海馬を拡張させるということを明らかにしました(示しました)。
訳し方: まず、動詞を見つけます。ここでは、showed, increases, enlargesの3つです。次に、それぞれの主語(主部)を見つけます。showedは、studies~U.K、increasesとenlargesは、the aerobic exerciseです。
これで、3つの英文が絡んでいることがわかります。
これらの英文が、どうつながっているかを見ます。
まず、「studies~U.Kがthat以下を明らかにした。」
次に、「not only A but also B」で「AだけでなくBもまた」という表現で、ここでは、「the aerobic exerciseがincreases(増やす)だけでなくenlarges(拡張させる)」と訳されます。
the key area~memoryは、hippocampusを説明している部分です。involved in memoryはthe key area of brainを説明している部分です。
・the heart rate: 心拍数・心拍 hippocampus: 海馬
これらを合わせると、訳例のようになります。
文字での説明なので、英文に線や囲みを付けたりして、ご自身で確認してくださいね。
訳例だけだと「なぜ?」と思われると思ったので、説明もさせてもらいました。
長くなりました。
最後まで読んでくれて、ありがとうございます。
参考になれば嬉しいです。
部分ごとに区切ってくださったおかげでとてもわかりやすかったです!
ご丁寧に本当にありがとうございます!
参考にさせていただきます。