✨ ベストアンサー ✨
一文目:I think [part of uproar over cloning is [that many people sinply don't understand [what it is]].
think 以下目的語の名詞節。what it isはunderstandの^目的語。
訳:私は、クローンをめぐる騒ぎは部分的には多くの人々が単にそれの本質(クローンとは何か)を理解していないから起こるのだと思う。
二文目: They seem to have it confused with [genetic alteration, another technology〈 that's creating a stir〉].
have+目的語+過去分詞で〜させる。
訳:人々はクローンを遺伝子改変などの騒ぎを起こすような他の科学技術と混同しているように思われる。
納得です、ありがとうございます!