✨ ベストアンサー ✨
「彼女の住んでいる家」だから
whereのうしろはIじゃなくてsheですよね。
これは単なる書き間違いだと思うけど
ご質問の内容には、2つの説明ができます。
1つ目はこうです↓
彼女の両親は(家を)訪れました を
そのまま英語にすると
①Her parents visited the house
彼女の住んでいる家 をそのまま英語にすると
②the house where she lives
で、①②を一つの文にするときに
文全体の述語になる①のvisited the house の部分の時制が、現在でなく過去なので、
これに合わせて②の方も時制を下げてやるのです
これが「時制の一致」です。
日本語ではこういう現象はおこらないのです。
まとめると
「彼女の両親は彼女の住んでいる家を訪れました」
という日本語と同じことを言うのに
英語では
Her parents visited the house where she lives
ではダメで
Her parents visited the house where she lived
にしないといけないということです。
2つ目はこうです↓
「住んでいた家を訪れました」
という日本語にしてしまうと
「(過去に)住んでいた家を訪れました」
と読み取れてしまうからダメなのです。
つまり
両親が訪れた時点よりも前に、彼女が住んでいた(けど、今は住んでない)家
という意味になりかねない。
でも実際の英文は
Her parents visited the house where she livedだから
visitedとlivedは同じ過去形なんですよね。
つまり
「彼女の両親が訪れた」時点では「彼女は住んでいる」のです。
「彼女の住んでいる家を訪れました」という日本語は、
まさしくこの状態を表していますよね。
だからvisitedとlivedは同じ時制を取っています。