英語
高校生
解決済み

解説お願いします。

we trouble ourselves less to become happy, than to make others believe we are so.
という英文で、訳が
「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」なのですが、理解が出来ませんでした。
than~で~よりという意味だと思うのですが、なぜ和訳ではthanより前の「幸せになるためより」になっているのでしょうか?

教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。

回答

✨ ベストアンサー ✨

英語の直訳
「私たちは、幸せになるために心を砕くことは少ないが、他人に自分が幸せだと思わせるためには、より心を砕いている。」

これだと少し不自然なので、

「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」
と訳しているのだと思います!

淳華

ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?