✨ ベストアンサー ✨
英語の直訳
「私たちは、幸せになるために心を砕くことは少ないが、他人に自分が幸せだと思わせるためには、より心を砕いている。」
これだと少し不自然なので、
「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」
と訳しているのだと思います!
解説お願いします。
we trouble ourselves less to become happy, than to make others believe we are so.
という英文で、訳が
「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」なのですが、理解が出来ませんでした。
than~で~よりという意味だと思うのですが、なぜ和訳ではthanより前の「幸せになるためより」になっているのでしょうか?
教えていただけると嬉しいです。
よろしくお願いします。
✨ ベストアンサー ✨
英語の直訳
「私たちは、幸せになるために心を砕くことは少ないが、他人に自分が幸せだと思わせるためには、より心を砕いている。」
これだと少し不自然なので、
「われわれは、幸せになるためよりも、幸せだと思われるために、心を砕いている。」
と訳しているのだと思います!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます!