✨ ベストアンサー ✨
前文のAikaがI don't have a lot of money on me.でお金をあんまり沢山持っていません。と言っていて、receptionistが続いて定価は100ドルです。と言っているので、「払えますか?」という訳出が正しいと思われます。
stretchについてですが、伸ばすの他にもスラング表現で「盛る、大袈裟に言う」という意味があります。
例)My money won’t stretch to a new game console.
私のお金では新しいゲーム機が買えない。
[引用:ジーニアス英和辞典]
ここでは、あなたは盛れますか?と直訳するのではなく、あなたは払えますか?と意訳する必要があります。お金をあまり持っていないAikaに対して定価を提示した後、払えるかの確認をしたんですね。
なぜstretchなのかを考えるのではなく、そのような表現もあるのだなと柔軟に受け入れて、大きい枠組みの意味のイメージでつかむことが大切です。