なぜ「従わないと」という訳になるのか?
それは、筆者が「失敗、不具合」の他の訳を知っていたからです。
写真のfailure の余白に、
failure to ~「~できないこと」
と書き込んでください。
failure to adhere to ~「~に従うことができないこと」
つまり、「~に従えないこと」を「~に従わないと~」と訳しています。
知識マウントを取りたがる人はもしかしたら、
名詞を中心とした failure to ~ を、
動詞を中心とした fail to ~ に置き換えて、
「名詞化」とか「動詞化」、と言ったりします。
さらに、fail to ~ を cannot ~ に書き換えとかで見たことがあれば「~できない」と訳せる、と言ったりします。
「~に従えないことは、懲戒処分という結果になるかもしれません。」を筆者は「~に従わないと、懲戒処分になる場合があります。」と和訳したと考えられます。