英語
高校生

「failure to adhere」がなぜ「従わないと」という訳になるのですか??

234 Failure to adhere to the following guidelines | may result in disciplinary action. failure [féiljar] Dadhere [ædhíǝr] 名失敗、不具合 関 power failure (停電) (規則や法律等に) 忠実に従う、接着する 関 adhesive (接着剤) 「くっつく、接着する」が原義の重要語。 adhere to X (Xに忠実に従う) の形で押さえ よう。 例 adhere to company policies (会社の規程に忠実に従う) 同様に、 「規則や基準等に従う」の意味を表す conform to 302 / comply with 318 / abide by も覚えておこう。 例 abide by the terms of a contract (契約条件に従う) 形以下の、次の前に続いて following [fálouin|f51-] ■パート3・4・6・7のすべての設問文に入っている。 前置詞でも頻出 132 A guidelines [gáidlainz] 名指針、ガイドライン (通常複数形) 。 類 instruction (指示、説明書)、 direction (指示) 何かを行う際のガイドとなる指針のこと。 元々は、服を作る際、生地に描かれた切 り取り線のことだった。 result [rizÁlt] 動 (結果) 終わる、 (結果が) 生じる 名 結果 動詞の result は、result in X (結果としてXになる)、 result from X(Xの結果として 生じる) の形で前置詞とセットで押さえよう。 disciplinary action [disaplinèri|-plinari] 懲戒処分 関 discipline (規律、 [学問の]領域) 類 fine (罰金) TOEICの世界では、 「減給」 「降格」 「解雇」といった懲戒処分の規定はあっても、 実際にその対象となる人はいない。 針に従わないと、懲戒処分になる場合があります

回答

なぜ「従わないと」という訳になるのか?
それは、筆者が「失敗、不具合」の他の訳を知っていたからです。
写真のfailure の余白に、
failure to ~「~できないこと」
と書き込んでください。

failure to adhere to ~「~に従うことができないこと」
つまり、「~に従えないこと」を「~に従わないと~」と訳しています。

知識マウントを取りたがる人はもしかしたら、
名詞を中心とした failure to ~ を、
動詞を中心とした fail to ~ に置き換えて、
「名詞化」とか「動詞化」、と言ったりします。
さらに、fail to ~ を cannot ~ に書き換えとかで見たことがあれば「~できない」と訳せる、と言ったりします。

「~に従えないことは、懲戒処分という結果になるかもしれません。」を筆者は「~に従わないと、懲戒処分になる場合があります。」と和訳したと考えられます。

この回答にコメントする

failure to do... は「~し損なうこと・しないこと」という意味でそれを「従わないこと」と意訳されたんだと思います。「金のセンテンス」は文自体はやさしめですが、意訳が多いように思います。高山さんが書かれたライバル本「ALL IN ONE TOEIC音速チャージ」は読み下し訳がついており、Failure to observe... は「...遵守することをしないこと」となっているのでそちらの方が日本語訳はわかりやすいかもしれません。共通したワードや表現が多いので、金のセンテンスをやりながら、ALL IN ONE で似た表現を索引で探して比較してはいかがでしょうか。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?