英語
高校生
以下の文
"It is interesting to learn the differences between Japanese and English."
は一般的には形式主語構文として解釈され、
「日本語と英語の違いを学ぶことは面白い」
と訳されるはずです。
しかし、この文の前に文脈を例えば
"I read news that referred to AI."
のように仮定して、
"I read an article that referred to AI. It is interesting to learn the differences between Japanese and English."
とした場合、"it"の指す主語が"AI"、後ろのto不定詞句が"It is interesting"を修飾する副詞的用法として解釈でき、
「AIについての記事を見た。日本語と英語の違いを学ぶなんて、AIは興味深い。」
と和訳することができるのではないかと考えたのですが、如何でしょうか。
この文では何か不自然なところがありますでしょうか。
また、これが自然な場合、形式主語構文とto不定詞の副詞的用法はやはり文脈で判断するしかないのでしょうか。
よろしくお願いします。
| 次の文を日本語に訳しましょう。
(1) It is interesting to learn the differences between Japanese and English.
回答
まだ回答がありません。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14171
161
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14028
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7579
62