英語
中学生

この文を日本語に訳してほしいです。

sach [i:tj| それぞれの orobably [prabablil おそらく ayajo Hoshi 個人のは1960-70年 代に人 野球 としたアニ Suraj The Rising Star インド されたテレビアニメ。 Suraj 主人公の名前 ●cricket チーム11人でプレーする イギリス発のスポーツ。 投手はウィケットと呼ばれ 3本のをねらって ボールを投げ打者は、 イケットを守るようにバッ でも返す。 野球の原形 ともいわれるが、打者が2 いろ、投球数が決まって A large adjustment might be a change in the setting. Consider Kyojin no Hoshi, an anime from the 1970s. In it, the main character Hyuma trains very hard and becomes a professional baseball player. In the Indian version, its main character plays cricket, a, popular team sport in India. In short, perhaps anime became more popular because of these adjustments. The language and customs were adapted a little to fit each culture. Think about your favorite manga or anime. The original is probably different. pe of (2) Why is such a chang (3) What is an example of o (4) Why is such a change ne (5) What are two examples of o (6) Why are such changes neces Goal 記事の概要を表にまとめよう。 タイプ Titles Content STAGE 3 Seinto Seiya 1→ of the Zosios 1 | Satoshi onigiri → Ash 1 - short explanations I ! Kyojin no Hoshi: 1 baseball Think あなたが好きな漫画やアニメ, 歌などの英語版タイト Tips for Reading 表や図などを使って情報を整理しながら読んでみよう。

回答

少しおかしいところもありますがご了承ください💦

大きな調整としては、設定の変更が考えられます。 1970 年代のアニメ「巨人の星」を考えてみましょう。この アニメでは、主人公の飛馬が厳しいトレーニングを経てプロ野球選手になります。インド版では、主人公はインドで人気のチームスポーツであるクリケットをプレーします。

つまり、こうした調整によってアニメの人気が 高まったのかもしれません。言語や習慣は、それぞれの文化に 合わせて少しずつ調整されました。あなたの好きなマンガや アニメについて考えてみてください。オリジナルはおそらく違うでしょ う。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?