✨ ベストアンサー ✨
慣用的な言い回しです。
通常英語では形容詞→名詞の順番に来ますのでgeneral consulateが正しいように思えますが、consulate-generalというのは元々フランス語の借用表現で、フランス語ではconsulat généralという順番で総領事館を表していました。英語は歴史的に多くのフランス語由来の表現を取り入れていて、このようにフランス語の語順がそのまま英語に持ち込まれた例が複数あります。
attorney-general(司法長官)やcourt-martial(軍法会議)なども、同じくフランス語の影響を受けた語順で英語に定着しています。これらの表現は、正式な役職や制度を指すため、通常の形容詞と名詞の順序とは異なる特定の構造が用いられるのが特徴です。
なるほど!
初めて知りました!
とても役に立ちました!ありがとうございます😊