✨ ベストアンサー ✨
できるだけ熟語や構文に沿って訳しました。参考にしてください。
It seems that praising effort rather than results may have a positive effect because it encourages a growth mindset in unhappy employees who [would otherwise] be frustrated with their jobs.
結果よりもむしろ努力を褒めることは、[そうしなければ](=もし結果よりも努力を褒めなければ)自分達の仕事に不満を持つ[であろう]不幸な従業員に成長志向を促すので、プラスの効果があるかも知れないようだ。
othewise(副詞):さもなければ、そうしないと、そうでなければ の意味があります。
would がは特に必要という訳ではありません。
would otherwiseの訳し方はそうでなければと覚えたほうがいいでしょうか?遅くにすみません🙇