英語
高校生
解決済み

There were as many as ten victims
この文の翻訳は被害者は10人もいた。と書いてあります。
There were ten victims.
では被害者が10人いたなので少しテイストが違うことは分かるのですがなぜ比較級で~もという表現になるのでしょうか.

回答

✨ ベストアンサー ✨

There were ten victims.は
被害者が10人いた ですが
There were many victims.は
被害者はたくさんいた ですよね。

この文はas many as tenなんですけど、
tenとmanyが同じ、と言っていますので
tenという人数を「たくさん」と思っているということで基本的には良いと思います。

「基本的には」というのは、
100%正しいかと言われると微妙で
例えば
A is as old as B
AさんとBさんは同い年です。
という文があったときに、
AさんとBさんが仮に2歳だったとしても
as "old" asって言いますからね
もちろん2人とも80歳の可能性もあるけど
だから、形容詞の意味はあくまで相対的に、比べるときにどちらかというと、の話です。

A has as many books as B
AさんはBさんと同じだけの本を持っている
という文も
AさんとBさんが同数ってことで、
2冊ずつかもしれないし1万冊ずつかもしれない
manyの意味はあくまで比較の上でそうだというだけ

だから今回のas many as tenの使い方は
ちょっと特殊ですよね。
普通の形容詞の比較の文と違う

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?