回答

✨ ベストアンサー ✨

> flimは退屈にさせる側なのでboredだと思いました。
この辺が少し混乱してるかもしれないです。

boringとかboredというのは形容詞なのですが
元は動詞はbore「〜を退屈にさせる」で
boringとかboredという形が定着して形容詞化したものです。

boringは「退屈にさせている」だから
The film is boring

boredは、過去分詞で受動の意味をとるから
「退屈に させ"られ"ている」
映画を観た人たちが 退屈にさせられている
(=退屈に感じている)
We are bored with the film

3の部分は、
形容詞が後ろの名詞を修飾していますね。
まず同じような型を他の単語で考えてみましょう
たとえば
the beautiful flowersなら the flowers are beautiful
the running dog なら the dog is running
(runningは分詞/進行形ですが、形容詞に準じる使い方をする)
という関係がありますよね。

ってことは
the most boring filmは
the film is the most boring
ってことで何も問題ありません。

日本語のあや、というのもあって
例えば
boredを「退屈だ」とかって覚えていると
「退屈な映画」でbored film とかってやっちゃうことがあります。
boringも「退屈させるような」ってことだから
「退屈だ」「退屈な」ですよね。
つまりboringもboredも「退屈な」と訳せる可能性があるから、混ざってしまう

だから、日本語で考えるのをなるべく減らした方がいいです。
どういう訳で覚えているかによって、考え方が全然違ってしまうから。

the most boring filmは
the film is the most boring
のように
英語自体の修飾・被修飾がどういう仕組みなのかを
考えるようにしたほうが、
日本語に引っ張られずに済みます。
だからなるべく単語とか確認するときも例文見たほうがいいですよ。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?