回答

✨ ベストアンサー ✨

あくまで一例です。叩き台にしてください

The Port Phillip市(City)の当局は、良質なQOL(="生活の質")を得る機会を、現在の住民に与えられているのと同じに保つために、
現在の世代がいなくなった後に、この地域(コミュニティ)で生活する人を求めている

quality of lifeは「生活の質」という訳語があります。
社会科の教科書とかに載るくらい定着して用語ですが、その内容を考えると、いまいちしっくりくる日本語じゃない気がするんですよね。
一般的な言葉としてQOL って言い方をするから、それで良いと思うのですが

https://ja.m.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AF%E3%82%AA%E3%83%AA%E3%83%86%E3%82%A3%E3%83%BB%E3%82%AA%E3%83%96%E3%83%BB%E3%83%A9%E3%82%A4%E3%83%95

ゆう

toの前で文章を切ってしまったがために訳がうまく行っていなかったとわかりました。ご解答本当にありがとうございます。とても参考になりました。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?