more noise than ○○ とあるので、○○よりもうるさい という訳になると思います。
直訳すると、
それらは人々が我慢できるよりもうるさい音を生み出す機械である。とかですかね。
なので、人々が我慢できないほど大きな音を出せる機械がある。となると思います。
英語
高校生
自分なりに訳してみると「人々が我慢できるほどの大きな音を出せる機会がある」になるのですが、どうして「人々が我慢できないほど」という訳になるのでしょうか。
E-099 ③ to produce → of producing
There are machines capable of producing more noise than people can tolerate.
(人々が我慢できないほど大きな音を出せる機械がある)
《capable の用法
be capable of doing》
問題446 《整理61》 問題448 でテーマ化した be capable of doing (= be able
to do) が本問のポイント。 ここでは capable of doing が直前の名詞を修飾する影
A capable of doing 「・・・することができるA」 となる。
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14175
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14035
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9623
155
最強の英単語覚え方!
7581
62