英語
高校生
解決済み

この段落の上から5段目のところについてです 。
inspirational というのは 、和訳を参考にすると精神的に、 というような風になると思うのですが、 辞書を引いたところ 、インスピレーションを起こさせるような となっていました。
この違いはなんのんでしょうか?文脈からうまく訳するために、精神的に、としただけでしょうか?

15 Exploring these issues is difficult, as no one wants to be perceived as criticizing patient groups. In particular, researchers say that they owe an immense debt of gratitude to the Hollywood star Christopher Reeve, 40 who was paralysed in a horse-riding accident in 1995. His public determination to recover - and his inspirational support of the science that might help him to - has drawn millions of dollars into research, both directly through the Christopher Reeve Paralysis Foundation and indirectly through government budgets.
15 こうした問題を深く追求するのは難しい。 誰でも、患者団体を非難し ているとは思われたくないからだ。特に, 1995年に乗馬の事故で麻痺状態 になった(be paralysed [paralyzed]) ハリウッドスターのクリストフ ァー・リーブには、多大な恩義があると、研究者たちは言う。彼が回復の決 意を公表したおかげで,また,自らの回復を助けるかもしれない科学研究を 彼が精神的に支援してきたおかげで、何百万ドルもの研究費が,クリストフ アーリーブ麻痺 (paralysis) 基金を通して直接的に、また政府予算を通 して間接的に集められてきたのである。 1080 つの研究結

回答

✨ ベストアンサー ✨

inspiration を インスピレーション と日本語にするのは、訳しているようで訳してないんですよね。カタカナにしただけだから。
たぶん上手い日本語がなくて、カタカナが定着しちゃったんでしょうけど。

inspirationって辞書引くと
「思いつき」とか「発想・着想」以外に
「鼓舞」とか「激励」って意味があるんですよ。
inspirationalはそれを形容詞にしただけです。

例えば
数学の難しい問題とか、知恵の輪とか、脱出ゲームみたいななぞなぞとかでもいいんですけど
ずーーーーっと考えてもわかんなくて、
あるときにふっと思いついて
その瞬間からその着想を忘れないように必死に頭の中で考えて、途中なんかややこしい計算とかしてわけわかんなくなりそうになりながら、
せっかく思いついたんだから絶対喰らい付いてやる〜!って感じで気力が出てきて、
最終的に答えに至る
みたいなことあるじゃないですか

その一連の行動の最初にある
ふっとした思いつき がインスピレーションです。
だから「思いつき」とか「着想」でもあるし、
思いついたことによってやる気が出てきて
途中の困難も頑張ろうと思える、みたいな
「精神的な支え」「鼓舞」「激励」でもあるんですよ。

元々はキリスト教とかに関係する、神様からのお告げみたいな、そういう特別なパワーをもらえるメッセージ、みたいな感じだと思うんですが、歴史に関係する文章でも読まない限りはそういう意味にはならないです
(辞書に「霊的な」とか書いてたりするので念のため)

あゐ

この1単語にはそんなバックグラウンドがあったわけですね、、ストーリーで理解できて助かりました!有難うございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?