✨ ベストアンサー ✨
spareって、
日本語でも例えば「スペアのタイヤ」みたいな「予備の」っていう意味がありますよね。
余分に取ってある、余分に取る
みたいな感じで「時間を割く」は何となくつながりますよね。
「控える」は「節約する」の意味ではよくわからないけど
例えば「控え選手」とかの「控え」の意味で
「ベンチには切り札の◯◯が"控えている"」
というような意味で使うなら
「余分に取ってある」「予備の」でつながりが見えますよね。
spareのコアイメージを調べたところ、「控える」と書いてあったのですが、そうすると
Could you spare me a few minutes ?
で「少し時間を頂けないでしょうか?」の「(時間など)を割く」という使い方はどう解釈すれば良いのでしょうか?
「控える」というコアイメージなら、「(時間など)を割く」とは真逆な気がしてしまい、(時間を控える=時間をあげない=時間を割かないみたいに思ってしまいます)なんだか腑に落ちません。
解説お願いします 🙏🏼
✨ ベストアンサー ✨
spareって、
日本語でも例えば「スペアのタイヤ」みたいな「予備の」っていう意味がありますよね。
余分に取ってある、余分に取る
みたいな感じで「時間を割く」は何となくつながりますよね。
「控える」は「節約する」の意味ではよくわからないけど
例えば「控え選手」とかの「控え」の意味で
「ベンチには切り札の◯◯が"控えている"」
というような意味で使うなら
「余分に取ってある」「予備の」でつながりが見えますよね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
スペア=予備の=余分に(とって)ある=時間が余分にある=割く
めちゃくちゃしっくり来ました!!!
ご説明頂きありがとうございました 🙏🏼✨