✨ ベストアンサー ✨
「いまでも沖縄で見ることができる魚は美しい」のだから、the fish we can see in Okinawa are beautiful で良いのです。その話を「聞いた」のが過去であるというだけのことです。もし、the fish we could see にしてしまうと、過去には「見ることが出来た」のだけど「いまは見ることができない」乃至「いまは見られるか分からない」というふうに捉えられてしまいます。
I heard that the fisn we can see in Okinawa are beautiful.
これがI heard that the fisn we could see in Okinawa are beautiful.のようにならないのは何故でしょうか?
時制の一致はないのでしょうか?
✨ ベストアンサー ✨
「いまでも沖縄で見ることができる魚は美しい」のだから、the fish we can see in Okinawa are beautiful で良いのです。その話を「聞いた」のが過去であるというだけのことです。もし、the fish we could see にしてしまうと、過去には「見ることが出来た」のだけど「いまは見ることができない」乃至「いまは見られるか分からない」というふうに捉えられてしまいます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
たとえば、I thought that she is a student. は時制を一致させて I thought that she was a student. にするというのを中学あるいは高校で習うかと思いますが、「現在(いま)でも彼女が学生である」ならば I thougt that she is a student. も正しいのです。無論、こういう英文自体がネイティブの英語としてはナンセンスだと言われるなら反論のしようもないのですが。