回答

effects を
①AI’s→AIの
②broader→より広範で
③ potentially more significant→もしかするともっと重大な→ことによるとより意義深い
④ social→「社会的な」
が修飾していて、そのあとの「ー」が=のような意味なので、それを「つまり」と訳し、その後のthe wayを
AI could affect→AIが〜に影響しうる
※canではなく、couldなので、断定じゃなくて、「しうる」という確定ではない感じで訳す
上の〜の部分が、how we human(私たち人間) interact(自動詞 交流する→関わる) with one another→どのように私たち人間がお互いに交流するか
が全体で修飾しているので、the way以降を訳すと、AIが私たち人間の関わり方にどのように影響しうるのかとなります。

natu.aaa2

理解できました!丁寧に教えてくださってありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?