✨ ベストアンサー ✨
日本語のショックだったわ〜とかはショックを受けたわ〜って意味になりますが、
英語の動詞として使うshockは衝撃を与える、驚かせるなどの意味があります。
その過去形なので衝撃を与えたとなります。
受け身を表現したいならIt was shocked〜とかですかね。
"It shocked many people."の訳が「それがたくさんの人にショックを受けた。」じゃなくて「それはたくさんの人にショックを与えた。」になる理由が分かりません、
教えて欲しいです(*_ _)(*_ _)(*_ _)
✨ ベストアンサー ✨
日本語のショックだったわ〜とかはショックを受けたわ〜って意味になりますが、
英語の動詞として使うshockは衝撃を与える、驚かせるなどの意味があります。
その過去形なので衝撃を与えたとなります。
受け身を表現したいならIt was shocked〜とかですかね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
shockの意味の違いだったんですね!!ありがとうございますm(_ _)m