<訳>
アキは今日テニスの試合で、主催者によると世界記録の観衆を、惹きつけた。
<文法構造>
S...Aki
V...attracted
O...what〜crowd
といった感じだと思います!
説明が難しいので他の方の回答も見た方がいいかもです
Aki attracted what organizer said was a world-record crowd for a tennis match yesterday.
この英文の意味がわかりません
動詞はどれですか?
<訳>
アキは今日テニスの試合で、主催者によると世界記録の観衆を、惹きつけた。
<文法構造>
S...Aki
V...attracted
O...what〜crowd
といった感じだと思います!
説明が難しいので他の方の回答も見た方がいいかもです
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
I think the translation is correct.
As a sidenote, the grammar of the English sentence is not correct. "organizer" needs to be "the organizer".
ちなみに、英語の文は文法が正しくありません。「organizer」ではなく「the organizer」になるべきです。
❌ Aki attracted what organizer said was...
✅ Aki attracted what the organizer said was...
Strictly speaking, "for a tennis match" is also part of the object:
{Aki}=S {attracted}=V {what the organizer said was {a world-record crowd for a tennis match}}=O {yesterday}.