回答

✨ ベストアンサー ✨

より快適な生活を追求する、という際に
そうして作り上げた環境が、健康に害を及ぼす可能性があると、後々結果的にわかる、
そういう環境を周囲の人はおろか自分自身に対してさえ作ってしまうことが、現代人には時たまある。

うーんまどろっこしいですかね

ののののの

より快適な生活を追求する際に、健康に害を及ぼす可能性があると後々判明するような環境を、周囲の人はおろか自分自身に対してさえ作ってしまうことが、現代人には時たまある。

ETYuma

のののののさんはおそらく僕と同じところを苦労されているのかとおもいます。
僕はスマートな回答が浮かんでいないのでなやみを共有することしかできないのですが、for以下が明確にmakeかかっているか、如何に仲間や自分にとって良い環境を作り上げようとしてきた人間が結果的に健康を害するような環境を作ってしまったと言うような皮肉を表すか…同じところに苦労されていますよね。本当に難しい😓

ののののの

> for以下が明確にmakeかかっているか
そうそう。これは英文では間違いなくfor〜はmakeにかかってますよね
make [for O1 ] O2 ってなっていますけど
これはmake O1 O2(第4文型)を第3文型で書いたときのmake O2 for O1を入れ替えただけだから。
だから、O1にO2を作ってやるって言ってるだけ。

わざわざ入れ替えてる理由は、後ろに重きを置きたいということだと思うので、この文で一番言いたいのは
an environment〜to healthの部分
(快適な生活を求めてるのに)健康に害があるかもしれない環境(を作っちゃう)
という皮肉だとわかります。

それに加えて、for O1の部分がややこしいですよね。
fellowはわざわざ(同時代人)とかいう必要はなくて
A and even B
AはおろかBさえ っていうフレーズで考えて、
Bが自分自身だから、Aのfellow menは他人って意味だとわかる

健康に害があるかもしれない環境を結果として作っちゃうのは、それが他人の健康でもおかしいけど、自分に対してもだからなおさらおかしい
ということなんだけど
この文全体ではfor O1はあくまで添え物で、O2の部分が言いたいことだとわかる訳にしたいですよね。

ETYuma

僕が言いたいこと全部言ってくれました!
英文学の教授には賛同してもらえたのですが他の人には理解されなかったので本当に嬉しい☺️
ありがとうございます❗️

この回答にコメントする

回答

より快適な生活を求めて,現代人はお友達,そして自身のためにおいても,健康に悪いかもしれないと分かる環境を作るときがあるのだ。

これでしっくりきますかね。。。参考程度に。

シャー

途中、「自身にとっても」ですね。

ETYuma

うまいですね〜。句読点をうまく使っていますね。
しかし、いまのままだとなんやかんやbe potentially以下にfor 以下がかかってしまいそうです(深く考えず適当に読んでいる人には)。難しいですよねー

シャー

たしかに!!!のののののさんが2つ目に出している解答がすごくシックリきました。
環境を自分と他人に作るんですもんね。こう見るとpotentiallyにfor以下がかかっているように思えます。奥が深いです(^▽^)/

この回答にコメントする

快適な生活を求める中で、現代の人は時折、自分自身や他者にとって潜在的に健康に害を及ぼす環境を作り出すことがあります。でどうでしょう。

ETYuma

日本語的には自然ですよね。 けど、for以下がかかかっているのは実はmakeなんですよね。そこをいかに上手く訳すかで困っています💦
どう訳しますか?

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?