✨ ベストアンサー ✨
ニュースを聞いて驚いた
→I was surprised to hear the news.
ニュースに驚いた
→I was surprised at the news.
be surprised to~ は「~して驚いた」という訳になる(to以下が驚いた理由が来る) という特徴があります.
一方で、be surprised at~ は「~に驚いた」という訳になります. つまりat以下が驚かせたものを表すということです.
↑より、同じようで一応違います.
ちなみに I was glad to~は「~して嬉しかった」つまり、to以下が嬉しくなった理由が来ます.
写真だと、既に解釈を入れて分かりやすくしているのでは無いでしょうか.
ニュースに驚いた=ニュースを聞いて驚いた 日本語で考えても同じ意味に解釈はできますよね … 🥲♥︎
質問者さんが違いについて知りたいとのことで一応違いを書きましたが、日本語訳でもそうやって=で繋げられてしまうくらいなので写真が間違えてるというわけでは無いと思います.
使い分けが難しいというか、どちらで書いても問題無いと思います.
ありがとうございます
すみません、写真の訳では同じ意味にとれます。
写真が間違えていますか?