✨ ベストアンサー ✨
はじめまして、とるてぃと申します。
もしよろしければ、その用法が出てきた文章を提示していただけたらと思います。
中国語では「先生」は「〇〇さん」の意味で使います。漢文ではそのような使い方があるかもしれませんが、論拠は持ち合わせていません……。
登場人物は「使者」「曽子」ですね。
この文章は使者が曽子に向かって話しかけているので、目上の人に向かって話しているセリフになります。
よって、敬意も含めた呼びかけとして「先生」と呼んでいるのでしょう。逆に使者から曽子に呼びかける時は「先生」とは呼ばないと思います。
ご回答ありがとうございます( .ˬ.)"
またもやお返事が遅くなってしまい、、申し訳ないです。
なるほど、曽子の方が立場が上ということで合ってますか?
だから使者が敬意をこめ先生と呼んだ、と解釈しました!
私も漢文の専門ではないので「おそらく」としか言えませんが、合ってると思います。
専門ではないのに丁寧にご回答下さりありがとうございます🙇♀️
自分の中ですごく納得出来ました!
ありがとうございました!
コメントありがとうございます
そうなのですね!初めて聞きました!
遅くなってしまい申し訳ございませんm(_ _)m
こちらです。