✨ ベストアンサー ✨
おっしゃる通りですね。その訳は、何らかの読み間違いがあるか、もしくは意訳なのか
考えたのは2つで
①その英文は worshipの目的語を、
some animal "god"という
ひとまとまりの名詞としているのではないでしょうか。
つまり「動物神 を崇める」ということなんですが
元の英文には"神"だけを""で括っているので、それを訳に反映させるために、動物 と切り離して「神」だけカッコに括って、うまく繋がる日本語を付けているのではないでしょうか。
もう一つは
②おっしゃるとおりworshipは基本的に目的語を一つしか取りません。つまり第三文型ですね。
ですが、どの動詞でも、
基本の使い方を超えて、無理やり他の文型で使う
ということはゼロではないのです。
特に第一文型の動詞を第二文型の枠内で使ったり
第三文型の動詞を第五文型の語順で使うということはよくあることです。
「準補語」という言葉で検索してみてください。
今回の場合、第五文型のなかでworshipという動詞を使っていると考えれば
worship がV・some animal がO
これに加えて"god"がCで
Oが何なのか の意味を加えるCが後ろについている
つまり
何らかの動物を崇める・その動物は"神"である
ということで
まとめるとその訳のようになるのでは。
ただこの場合はsome animals じゃないとおかしいかもですね。
成程成程、some animal "god"を1つの塊で捉えることも出来るし、"god"を準補語として捉えることも出来なくはないと言うことなのですね!
また1つ勉強になりました。ありがとうございました!