✨ ベストアンサー ✨
LEDライトで照らされた「これはみんなのためのものです」というメッセージを、彼は式の間にツイートした
メッセージがLEDで表示され照らされてる(光っている)と解釈できます。
ありがとうございます!
「During the ceremony he tweeted a message,which was shone in LED lights,"This Is For Everyone".」の訳が解答に「式の間、彼は「これはみんなのためのものです」というメッセージをツイートし、それがLEDライトで照らされた。」と書かれていましたが、これはどういう状況ですか?
メッセージが照らされた、の部分が特によく分かりません。
分かりやすい日本語にするとどうなりますか?
✨ ベストアンサー ✨
LEDライトで照らされた「これはみんなのためのものです」というメッセージを、彼は式の間にツイートした
メッセージがLEDで表示され照らされてる(光っている)と解釈できます。
ありがとうございます!
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
イルミネーションみたいな感じでLEDで文字が表示されている様子を写真に撮ってツイートしたということですか?