✨ ベストアンサー ✨
今や という日本語を 今 と考えれば
nowは正しいことになるけど
その文で英語でnowと言った場合
今 の状態だけを言っていることになります。
今、こうです というだけなので、
この先どうなるのかについては言及していません。
anymoreの場合は「これ以上」というのが直訳ですかね。
だからこの先の将来もずっとピアノを弾かない
ということになります。
「今や」という日本語自体がむずかしいですよね。
「今」だけのことじゃなくて、「今となっては」みたいな感じで、先の話も含む言葉なんでしょうね。
anymoreが答えでnowを×とするなら、「今や」はそんな感じの解釈で考えるしかないかなと思います。
助かりました。ありがとうございます!