回答

✨ ベストアンサー ✨

直訳は
それらが捕食生物を避ける際にどれくらい有能かを、光が減らすと
です。

how effective they are at evading predators
が疑問詞howの間接疑問文です。
たぶん主語のtheyはinsects such as moths ですかね?

模範回答?の訳は確かに意訳が過ぎるかもしれません
とはいえ直訳はへんてこ日本語ですね

how effectiveで「どれくらい効果的・有能か」
ということですが
この部分を「有能さ」として、この間接疑問文全体を
「捕食生物から逃れる際の有能さ」としてみると

光が、蛾などの昆虫が捕食生物から逃れる際の有能さを、減らすと
となります。

また
無生物主語の構文は、
主語と動詞以降の因果関係を表す文なので
光が 減らす → 光によって 減る と考えると

蛾などの昆虫が捕食生物から逃れる際の有能さが
光によって減ると

という感じで
直訳すぎず意訳すぎずで良いあんばいの訳になるかなと思うんですがどうでしょう?

詳しくありがとうございます!
解釈が上手くできるよう頑張ります!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?