✨ ベストアンサー ✨
Listening to the music improved our understanding of the mechanism.
The chains of amino acids interact to form a material by the mechanism.
メカニズムについての理解が深まった。そのメカニズムはどんなメカニズムかって言うと、そのメカニズムに従ってアミノ酸の鎖が相互作用し物質を形成するようなメカニズム。
訳の区切りがわかりづらいですね。
音楽を聴くことで / アミノ酸の鎖が相互作用して物質を形成するメカニズム / の理解が深まった。
The chains of amino acids interact to form a material by the mechanism.
アミノ酸の鎖はこのメカニズムによって(に従って)相互作用し物質を形成する。
Listening to the music improved our understanding of the mechanism by which the chains of amino acids interact to form a material.
音楽を聴くことが、アミノ酸の鎖が相互作用し物質を形成する(際に従っている)メカニズムの理解を深めた。
byの表す意味が手段、原因、準拠、媒介のような意味で、それを~によってと表すか~でと表すか~に従ってと表すかは日本語の問題ですね。
by car.
車という手段を介して、は、車によって、とも言えるけど、車で、が自然
build sentences by the rule of subject-verb order.
(主語-述語の順というルールで文を組み立てる。)
ルールによって、でもいいけどルールに従って、ルールで、の方が自然。mechanismもこれに近い。
killed by poison.
毒によって殺された、でもいいし、毒で殺された、でも自然
英語は(他の言語もですが)日本語と1対1で対応するように作られたわけではないのである程度抽象化してイメージでつなげて理解することが必要ですね。
なるほど!
「by 〜によって」の意味に囚われてしまっていましたが、そのように考えると腑に落ちました!
特に前置詞はイメージが大切だと思うので、再度復習してみます。
丁寧な説明をしていただきありがとうございました。
日本語にしてもややこしいですね笑
提示していただいた以下の文、
The chains of amino acids interact to form a material by the mechanism.
訳:アミノ酸の鎖が相互作用して物質を形成するメカニズムだ。
「by 〜によって」という訳が見られない点の理解が、まだ難しく、追加で説明が可能でしたら、教えていただきたいです。