英語
高校生

解釈したんですけど、これ丸もらえますか?
直しあったらお願いしたいです、、

次の英文の下線部を訳しなさい It is part of the North American culture that people should be kept at a distance, and that contact with another person's body of this social convention of dealing with others at a should be avoided in all but the most intimate situations. Because distance, people in the U.S. have to place much reliance on their distance receptors, their eyes and ears, for personal communication. 詞「~の」と訳しても、文章が通 (関西学院大)
このoft 全文訳〉人を遠ざけておくべきで,他人との身体の接触はごく親しくできる (状況)以外はあらゆる状況において避けられるべきだというのが、北アメリカ めに、アメリカ合衆国の人は個人的な意思伝達を果たすのに、目や耳など、距 階があっても役立つ感覚器官を大いに頼りにしなければならないのである。 の文化の一側面である。 少し離れて他人に接するという、この社会的慣習のた
71 コ人々は距離を保つべきで、他人との身体の 接触は、大いに親しい状況で避けられるべき であり、北アメリカの文化の側面である。 この社会的慣習のために、ほかの人たちから 離れて接し、アメリカ合衆国の人々は、 個人的な意思疎通を伝達するために、 目や耳などの距離があっても宜を入 頼りにしなければならない。

回答

「この社会的慣習のために、ほかの人たち〜」の部分
→ Because of this social convention (of dealing with others)(at a distance)となっていて、of以下のものが名詞のconventionにかかっているため、解答の記述が正解となります。

H.R.

その他の部分に関してはokです!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?