✨ ベストアンサー ✨
【再回答】
go way beyondは「〜を」はるかに超えるという、後ろに目的語を取る(他動詞)熟語だと思うのですが
→ 和訳の「…を」見て、…を目的語と判断するのは、少し短絡的だと感じます。
なぜなら、直訳するとwho go way beyond [in time and intensity]:[時間と強度において]はるかに超えていく人達 となるからです。
確かに、細かく見ていくとややこしいのは事実です。
なぜなら、go way beyong(前置詞) the limit(名詞):限界をはるかに超えていく では、<go beyond>(他動詞)+the limit(目的語)との解釈が可能だからです。
問題文は go way beyond(副詞):はるかに超えていく は自動詞と考えるのが合理的だと思います。
たたたさんは、細かいところを丁寧に見ている印象を受けますが、私個人は全く自動詞・他動詞の意識はありません。
ただ、文の意味を正しく理解することに集中しています。
Do what you want!👍
回答ありがとうございます。文の意味を理解することにも力を注いでますが、自分は疑問に思ったことは納得するまで気が済まない性格なので、逐一、どうでもよいこともこのように質問させていただいてます。