英語
高校生
解決済み

写真の文の赤線部についてですが、go wa beyondは
〜をはるかに超えるという目的語を伴う他動詞と同じ意味だと思うのですが、この文にはgo way beyondの目的語がないのですが、go way beyondに自動詞意味もあるのですか?

2200 Other studies show V show that people [who exercise less than the recommended amount], and those [who go way beyond(in time and intensity)], see moderate benefits). 2 It's (only when you are training (to 10 4 1 it is ... that ~ の強調構文 the level of an elite athlete)) that exercise can (actually) interfere (with sleep S quality). 3 “High-level athletes, [who may overtrain (for a certain event)], do S have issues [with sleep] (when traveling and under stress), Youngstedt said. 2 con u 副詞節中の<S' + be 動詞〉 の省略 But (for the vast majority of us), that's not a factor." C ME 2 訳 1 他の研究によって、推奨量より運動量の少ない人や、推奨の時間や強度をはるか に超えて運動している人にも、 そこそこの効果が見られることが示されている。 運動が実 際に睡眠の質を妨げ得るのは, (実は) 一流の運動選手レベルでトレーニングをしている場 合のみである。 「特定の大会のために過度な練習を行うことのあるハイレベルな運動選手 は、移動中やストレスを感じているときによく眠れないことがあります」 とヤングシュタ ットは述べた。「しかし、私たちの圧倒的多数には当てはまりません」

回答

✨ ベストアンサー ✨

【再回答】
go way beyondは「〜を」はるかに超えるという、後ろに目的語を取る(他動詞)熟語だと思うのですが
→ 和訳の「…を」見て、…を目的語と判断するのは、少し短絡的だと感じます。
なぜなら、直訳するとwho go way beyond [in time and intensity]:[時間と強度において]はるかに超えていく人達 となるからです。

確かに、細かく見ていくとややこしいのは事実です。
なぜなら、go way beyong(前置詞) the limit(名詞):限界をはるかに超えていく では、<go beyond>(他動詞)+the limit(目的語)との解釈が可能だからです。
問題文は go way beyond(副詞):はるかに超えていく は自動詞と考えるのが合理的だと思います。

たたたさんは、細かいところを丁寧に見ている印象を受けますが、私個人は全く自動詞・他動詞の意識はありません。
ただ、文の意味を正しく理解することに集中しています。

たたた

回答ありがとうございます。文の意味を理解することにも力を注いでますが、自分は疑問に思ったことは納得するまで気が済まない性格なので、逐一、どうでもよいこともこのように質問させていただいてます。

taka

Do what you want!👍

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?