わざわざ書くと煩雑になるから、書いてないだけで
whenのまとまりは時の副詞節で間違いないですよ。
その参考書はポイントだけを図示するようにしていて、細かく全てを書いてはいないようですね。
justは
例えば日本語でも13:00ジャストというように
「ちょうど・ぴったり」という意味合いを持ちます。
もうちょい深掘りすると、
13:01とか12:59ではジャストではないということですから「〜だけ」という意味でも考えられます。
今回の場合も「〜だけ」という日本語が合うかもですね。
justはどう訳すのが正解なんですか?またwhenが時の副詞節じゃないのは何故ですか?
わざわざ書くと煩雑になるから、書いてないだけで
whenのまとまりは時の副詞節で間違いないですよ。
その参考書はポイントだけを図示するようにしていて、細かく全てを書いてはいないようですね。
justは
例えば日本語でも13:00ジャストというように
「ちょうど・ぴったり」という意味合いを持ちます。
もうちょい深掘りすると、
13:01とか12:59ではジャストではないということですから「〜だけ」という意味でも考えられます。
今回の場合も「〜だけ」という日本語が合うかもですね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉