回答

✨ ベストアンサー ✨

うーんまぁ、訳し方はどちらでも構わないと思いますよ

ただこのwhatever it has consumedのまとまりは、eatingの目的語になるわけだから
①「それが何を食べようとも、それ(何かしらを食べたそいつ)を食べる」
となって、模範解答の
②「それが食べたものなら何でも食べることになるだろう」
と言ってることは一致しますよね。
ただ、①より②の方が日本語としてはスッキリしているかな。

複合関係詞って名詞節か副詞節かによって、訳し方が変わると教わると思いますけど、
名詞節と副詞節とで意味が大きく変わるわけでは実はなくて、ただ、
文の中での位置付け(名詞節/副詞節)が違うから、周りの語句との日本語のつながりがイイ感じになりやすい訳を使い分けましょうね、ということなんですよ。

ミオ

めっちゃわかりやすいです!ありがとうございます
やっぱり自然な訳し方が大事ですよね〜!

ののののの

そうですね!ただ、学校とかでどう教わるかは別として、どちらの訳でも伝わらないわけではないですよね、今回の場合は。
「正しい訳し方」だけ丸暗記しちゃうと、こういうことを考える機会がないので、結果的に薄っぺらい理解になるし、ミオさんの質問はすごく有意義だと思いました!

ミオ

そう言っていただけて嬉しいです🥹ありがとうございます!

ののののの

すみません1つ訂正

①「それが何を食べようとも、それ(何かしらを食べたそいつ)

①正 「それが何を食べようとも、それが食べた(何かしらの)ものを」
ですね🥲

ミオ

了解です!ありがとうございます!

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?