英語
高校生
解決済み

My friend asked me if he could borrow the book.
この文の和訳は

わたしの友人が、わたしにその本を借りられるかどうかを尋ねた。

らしいのですが、
could がついてるので過去形で
「借りることができたかどうかを尋ねた」
じゃないんですか?

教えてください!

回答

✨ ベストアンサー ✨

時制の一致だと考えれば良いと思います。
My friend asks(現在) me if he can(現在) borrow the book. 私の友人が私に、その本を借りられるかどうか尋ねる。
ask(現在)をasked(過去)に変えるとcan(現在)がcould(過去)に変わる。
          ↓
My friend asked(過去) me if he could(過去) borrow the book. 私の友人が私に、その本を借りられるかどうか尋ねた。

まず、「私の友人が私に、彼(=私の友人)がその本を借りることができたかどうかを尋ねた。」の意味はおかしくないですか?
目の前にいる私に、「本を借りることができたかどうか」尋ねますか? その友人は健忘症?あるいは認知症?になると気がします。
どうでしょうか?

参考にしてください。

ゆか

確かにそうですね!納得しました。
わかりやすい説明ありがとうございます!

taka

You're welcome!😊

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?