「成功は覚束ないだろう」=[成功することができないだろう] です。
「覚束ない」 と和訳する必要性は全くありませんので、気にしないで!
参考にしてください。
「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?
→ この英文は仮定法過去です。従って「あなたの助けがなければ、私は成功することができないだろう。」としなければいけませんね。
なぜsucceedが覚束無いと訳されるのですか?
「成功は覚束ないだろう」=[成功することができないだろう] です。
「覚束ない」 と和訳する必要性は全くありませんので、気にしないで!
参考にしてください。
「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?
→ この英文は仮定法過去です。従って「あなたの助けがなければ、私は成功することができないだろう。」としなければいけませんね。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
わかりました!
だと普通に訳すとなると、「成功しない」よりも「成功しないだろう」と、推量の意味も付け足すべきですか?