強調構文は、Itとthatに挟まれているところを強調するという狙いがあるので、
それを意識した訳になっているんですよ。
>トムはお金持ちだったのでマリーは彼と結婚した。
を英語で書こうとすると、いくつか文は浮かぶかもしれないけど、最初に浮かぶのはやっぱり
Because Tom was rich, Mary married him.
Mary married Tom because he was rich.
というふうに強調構文にならない形になると思うんです。
マリーがトムと結婚したのは、彼がお金持ちだったからだ
という日本語からは
マリーがトムと結婚したのは、(他の理由ではなく・なんと言っても)彼がお金持ちだったから
みたいなのが読み取れるので
"彼がお金持ちだったからだ"を強調した英語にしたほうがいいな、
と判断できるから強調構文っていう方法を思いつくことができるってことです。
ここらへんは、英語の表現と、定番の訳し方の工夫
っていうのが決まっていると言ったら言い過ぎですけど、
英語のニュアンスをなんとか日本語で表すために先人たちが試行錯誤した結果なので、
それにならって訳し方の工夫を理解しておいたほうが良いと思います。