回答

強調構文は、Itとthatに挟まれているところを強調するという狙いがあるので、
それを意識した訳になっているんですよ。

>トムはお金持ちだったのでマリーは彼と結婚した。
を英語で書こうとすると、いくつか文は浮かぶかもしれないけど、最初に浮かぶのはやっぱり
Because Tom was rich, Mary married him.
Mary married Tom because he was rich.
というふうに強調構文にならない形になると思うんです。

マリーがトムと結婚したのは、彼がお金持ちだったからだ
という日本語からは
マリーがトムと結婚したのは、(他の理由ではなく・なんと言っても)彼がお金持ちだったから
みたいなのが読み取れるので
"彼がお金持ちだったからだ"を強調した英語にしたほうがいいな、
と判断できるから強調構文っていう方法を思いつくことができるってことです。

ここらへんは、英語の表現と、定番の訳し方の工夫
っていうのが決まっていると言ったら言い過ぎですけど、
英語のニュアンスをなんとか日本語で表すために先人たちが試行錯誤した結果なので、
それにならって訳し方の工夫を理解しておいたほうが良いと思います。

この回答にコメントする

結論から言うと新情報か旧情報かで変わります。
(一般的に新情報に焦点が置かれ、旧情報→新情報の順に訳します。)

例えば
A train ran over someone.It was because of the train accident that the bus was very crowded.となっていれば1文目の情報によりbecause of the trainは旧情報となりthe〜crowdedまでが新情報と読み取れるので前から訳せば良いです。

訳…その列車事故によってバスはとても混雑していた。
これは旧情報を文の前に持ってくる"話題化"と呼ばれて文と文を違和感なく繋ぐことができます。

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?