回答

✨ ベストアンサー ✨

英文は文法的には問題ないと思うのですが、日本語の方はこの英文の訳としては問題が1カ所あって
英文の最後の行のandが、どことどこを繋いでいるかが、誤って解釈して訳していると思います。

正しい解釈は
fix the pieces together
with <lacquer and applied gold> to the join
andは、直前直後の名詞だけを繋いでいる
と思うのですが

日本語は
壊れた陶器を漆でつなぎ合わせ、
fix the pieces together with lacquer
and
接合部分に金を塗布する
apply(←ここが間違い) gold to the join
という感じで、
fix〜とapply〜という2つの動詞のフレーズをandでつないでいる、と解釈した感じの訳になっています。

でもこの解釈は間違いです。
なぜかと言うと実際の英文の方を見ると
applied goldの、appiedは動詞の働きをしていないんです。
appliedは名詞goldを修飾している過去分詞。
だから形容詞的な働きをしています。

to fix〜 and (to) apply〜 だったら
applyは動詞の働きをしているので、
このgoogle翻訳の日本語が正しいことになります。

翻訳アプリは、英文の方を都合よく解釈しなおしちゃう場合があるので、頼りすぎないほうがいいですね。
内容的に結構大事なところをこの翻訳のせいで間違えるとかありえるんで。

げすと

ありがとうございます!🙇🏻‍♀️‪‪´-

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?