回答

✨ ベストアンサー ✨

against〜 で「〜に対して」みたいな感じです。
ここでは 副詞句として使われていると考えてもいいし、the gameを後ろから修飾する形容詞句と考えて「〜に対する試合」と訳しても構いません。

winが「勝つ」「勝ち取る」みたいな意味なので
win the gameは「試合に勝つ」「試合(の勝利)を勝ち取る」みたいな意味合いです。
それにagainst〜がついています。
大体のニュアンスは日本語も英語も一緒ですが、スムーズに訳そうとするとちょっと日本語を調整しなきゃいけないです。
画像の訳もそういう試行錯誤をして無難な日本語におさめている感じがします。

この回答にコメントする

回答

①ここのagainstってどんな感じで使われてますか?? 
→ 辞書には「(競争相手に)対抗して」、「…に反対して」等の意味が載っています。

②I am disappointed with the result because we [could(助動詞・過去形) have won(動詞winの完了形)] the game against their team last night.
ポイントは[could have won]です。即ち、これは「仮定法過去完了」だと判断できるかどうかがカギです。
→ もしもっとうまい試合運びをしていたら「勝つことができただろう」と判断できるかどうかが重要です。
文の意味:私は試合結果に失望しています。なぜなら、昨夜の彼らのチームとの試合は、(もしもっとうまい試合運びをしていたら)勝つことができたのではないかと思うからです。 

参考にしてください。

❕❕❕❕

last nightがあったから①を選んだんですけどこの考え方でもあっていますか?

taka

last nightがあったから①を選んだ → 間違ってはいませんが、△です。
なぜなら、「なぜ②ではないのですか?」の疑問が出て来るからです。(勿論、文の意味が合わないのですけどね)

この回答にコメントする
疑問は解決しましたか?